Wege nach Translantis - Leitfaden für Übersetzer Niederländisch - Deutsch

13.10.2020 | Hans Beelen

 uit de flaptekst:

"„Niederländisch – ist das nicht einfach komisches Deutsch?“ Dass diese Aussage grober Unfug ist, wissen Übersetzer, die niederländische Literatur ins Deutsche übertragen, am allerbesten. Gerade wegen der vermeintlichen Ähnlichkeit zum Deutschen hält die niederländische Sprache für Übersetzer zahlreiche Stolpersteine und Fallen bereit. Wege nach Translantis soll dabei helfen, diese Fallstricke schnell erkennen und umgehen zu können. Die Bewusstmachung von Übersetzungsproblemen und ihre jeweiligen Auswirkungen auf das Übersetzen erkennen und benennen zu können, kann dabei helfen, das Bewusstsein sowohl für die Ausgangs-  als auch für die Zielsprache und vor allem für das Fach des Übersetzens zu schärfen. Dieser Leitfaden soll deshalb einen Beitrag zur Verbesserung der Transferkompetenzen leisten. Anhand von zahlreichen Beispielen werden sprachenpaarspezifische Übersetzungsprobleme und Lösungsansätze präsentiert und durch sprachwissenschaftliches Hintergrund- 
wissen und praktische Tipps ergänzt."

Lisa Mensing, Lut Missinne: Wege nach Translantis, Leitfaden für Übersetzer Niederländisch - Deutsch. Münster: Waxmann, 2020 (Niederlande-Studien Beiheft, Band 6)

80 Seiten, br., 17,90 €, ISBN 978-3-8309-4187-3 E-Book: 16,99 €, ISBN 978-3-8309-9187-8