Veranstaltungen

Aktuelle Veranstaltungen

Vergangene Veranstaltungen

20.05.2021 | wereldwijd

Hoe wereldwijd is Nederlands? Nederlands Wereldwijd in een chatroom! Op donderdag 20 mei met Voortvarend Nederlands! Virtueel.

De IVN maakt een digitaal Colloquium Neerlandicum: Voortvarend Nederlands! Virtueel.

Op 20 mei om 16:00 uur opent Algemeen Secretaris van de Taalunie Kris van de Poel de reeks met Stemmen uit de Internationale Neerlandistiek. Na Van de Poels openingslezing komen Henriëtte Louwerse (bestuursvoorzitter IVN, University of Sheffield, U.K.), Paola Gentile (vicevoorzitter MediterraNed, Università degli Studi di Trieste, Italië) en Hans Beelen (voorzitter Niederlandistenverband, Carl von Ossietzky Universiteit Oldenburg, Duitsland) aan het woord. Onder leiding van moderator Yra van Dijk (voorzitter Raad voor Neerlandistiek, Universiteit Leiden) worden vragen beantwoord als ‘Hoe wereldwijd is Nederlands?’ ‘Waarom is standaardtaal een discussie rond de dorpspomp?’ ‘Raken we onze taal kwijt als we de wereld in gaan?’ ‘Nederlands is een leuk taaltje voor thuis.’

De IVN maakt een programma met lezingen, interviews, masterclasses, presentaties en podcasts. In dit programma ontmoeten internationale docenten en onderzoekers elkaar. Ze verbinden de Nederlandse taal en cultuur aan hun eigen land en cultuur. Ook wisselen ze kennis en ervaring uit. Behalve de deelnemers praat ook het publiek mee. In de meerdelige serie Voortvarend Nederlands! Virtueel komen veel verschillende thema’s en mensen voorbij. Er is aandacht voor boeken, vertalingen, schrijvers, vertalers. Jonge auteurs praten met ervaren onderzoekers over o.a. de Balkan, de EU en de invloed van politieke bewegingen op literatuur (17 juni). Internationale neerlandici kunnen hun intrek nemen in de Besmette Stad (24 juni). Praktische en theoretische taal wordt toegelicht vanuit het Instituut van de Nederlandse taal (september). Literair vertalers van het Nederlands vanuit de hele wereld komen aan het woord (oktober). Docenten in Paramaribo praten met lerarenopleiders in Rotterdam over opmerkelijk genoeg dezelfde problemen die ze tegenkomen bij het opleiden van docenten Nederlands voor het middelbaar onderwijs (november).

MEER INFORMATIE

Geef je op via i.vanerve@ivn.nu en zet in je mail de datum van de sessie – je krijgt dan een link toegestuurd. Je kunt meepraten en vragen stellen via de chat. Alle livestream is te volgen via het YouTube-kanaal van de IVN.

Voortvarend Nederlands! Virtueel bestaat dankzij steun van de Taalunie en het Nederlands Letterenfonds

 

Zur Veranstaltung →

19.05.2021 | wereldwijd

Einblicke in das Übersetzermetier: Übersetzer*innen treffen ihre Autor*innen Online und auf Niederländisch: Koen Peeters (B) trifft seine Übersetzer*innen: Heike Baryga und Stefan Wieczorek

Als im Herbst 2016 die Buchmesse im Zeichen der niederländischen Literatur stand, wurden Hunderte von Werken ins Deutsche übertragen. Was hat sich seitdem getan? Hat die niederländische Literatur weiterhin Erfolg beim deutschen Nachbarn? Im März 2021 ging der Straelener Übersetzerpreis an Helga van Beuningen, die aus dem Niederländischen übersetzt. Ein positives Zeichen. Höchste Zeit also, einige Übersetzer*innen zu befragen.

19.05.2021, 18–20 Uhr: Koen Peeters (B) trifft seine Übersetzer*innen: Heike Baryga und Stefan Wieczorek 

Der Flame Koen Peeters (*1959) ist Autor zahlreicher preisgekrönter Romane. Mit Der Menschenheiler wurde ein erster Roman ins Deutsche übersetzt. Hoffentlich folgt bald Kamer in Oostende (dt.: Zimmer in Oostende).

Heike Baryga hat Werke von unter anderem Annelies Verbeke, Herman Koch, Rachida Lamrabet und Margriet de Moor übersetzt. Sie bereitet derzeit eine Probe-Übersetzung von einem Kapitel aus Kamer in Oostende vor.

Stefan Wieczorek widmet sich vor allem, aber nicht nur, der Übersetzung niederländischer Poesie (Esther Naomi Perquin, Kira Wuck, Charlotte van den Broeck u.v.a.) und ist der Zusammensteller zahlreicher Anthologien niederländischer Literatur. Von Koen Peeters hat er Der Menschenheiler übersetzt.

Dem Zoom-Meeting beitreten: Meeting-ID: 925 4807 9428 Kenncode: 553524

Schnelleinwahl mobil: https://lmy.de/V77vk

Veranstalter: Lektorat Niederländisch der Goethe-Universität Frankfurt/M.

 

Zur Veranstaltung →

23.04.2021 | von Mainz aus weltweit

Online-Infoveranstaltung zum Master Translation am Fachbereich Translations- Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz

Als einziges Hochschulinstitut im deutschsprachigen Raum bietet der Fachbereich 06 der Universität Mainz einzigartige Studiengänge für angehende Translatoren und Translatorinnen an, darunter auch den Master Translation mit Niederländisch als Studiensprache. Dieser Master steht offen für Studierende mit einem Bachelorsabschluß Niederlandistik

Die Kolleginnen der Niederlandistik laden interessierte Studierende ein,  sich am Freitag, den 23.04.2021 um 16 Uhr auf unserer Konferenzplattform Big Blue Button über den Master Translation am Fachbereich Translations- Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz zu informieren. Sie treffen sich mit Studierenden und Dozierenden am Arbeitsbereich Niederländisch und erfahren alles rund um den Master Translation. 

Alle Informationen zum MA Translation und alle anderen am Arbeitsbereich Niederländisch angebotenen Studiengänge finden Sie auf unseren Seiten:

https://niederlaendisch.fb06.uni-mainz.de/

https://fb06.uni-mainz.de/niederlaendisch/

Sie erreichen uns unter der Mail-Adresse NL-FTSK@uni-mainz.de und die Lehrenden am Arbeitsbereich Niederländisch stehen Ihnen für alle Fragen rund um ein Studium am FTSK der Universität Mainz gerne zur Verfügung.  Wir freuen uns auf Sie!

Hier geht es zur Informationsveranstaltung auf Big Blue Button:

https://bbb.rlp.net/b/hei-wqf-bq2-uec

 

Mit freundlichen Grüßen aus Germersheim

Caroline Jacobs-Henkel - Susanne Schaper - Rianne Fuchs-Franke - Stephanie Heiß

Zur Veranstaltung →

23.04.2021 | wereldwijd

Online boekpresentatie: Inleiding Nederlandse taalkunde

Esther Ruigendijk, Marijke De Belder en Ankelien Schippers hebben een nieuwe inleiding in de Nederlandse taalkunde geschreven die op vrijdag 23 april a.s. om 17:00 uur online (via YouTube) wordt gepresenteerd: “Inleiding Nederlandse taalkunde. Voor aankomende neerlandici intra en extra muros” (2021), Amsterdam University Press.

Zie voor meer informatie hier

Zur Veranstaltung →

25.11.2020 | weltweit

Online-Multatuli-Vortrag von Holger Warnk: Spuren eines Lehrers

Viele indonesische Schriftsteller, Akademiker und Intellektuelle der ersten Generation nach der Unabhängigkeit (1945) waren durch ihre Schulausbildung in der Kolonialzeit in der Lage, niederländische Literatur zu lesen. Insbesondere Multatuli stellte hier eine große Anregung für die nationalistischen indonesischen Autoren der 1950er bis 70er Jahre dar. Wie kaum ein anderer moderner indonesischer Schriftsteller hat Pramoedya Ananta Toer (1925-2006) in seinem literarischen und auch in seinem wissenschaftlichen Werk auf Multatulis Max Havelaar Bezug genommen. Insbesondere in Pramoedyas Spät- und wohl auch Hauptwerk, der sog. „Buru-Tetralogie“ (1980-1988) spielt Multatuli eine zentrale Rolle, die in diesem Vortrag herausgearbeitet wird. Die „Buru-Tetralogie“ entstand während Pramoedya Ananta Toers langjähriger Haftzeit unter dem Suharto-Regime und ist auch ins Deutsche sowie zahlreiche andere Sprachen übersetzt worden. 

Holger Warnk studierte Historische Ethnologie und Südostasienwissenschaften an der Goethe Universität Frankfurt und an der University of London. Er ist Bibliothekar in der Frankfurter Bibliothek der Südostasienwissenschaften, Mitglied im Direktorium des Interdisziplinären Zentrums für Ostasienstudien der Goethe-Universität und Lehrbeauftragter für Südostasienkunde an den Universitäten Passau und Köln. 

Veranstalter: Lektorat Niederländisch der Goethe Universität Frankfurt

Miitwoch, den 25.11.2020, 18-20 Uhr. Dem Zoom-Meeting beitreten: Meeting-ID: 926 7752 2655 Kenncode: 354086 oder direkt über Kurzlink 

Zur Veranstaltung →